Почему "Руслан и Людмила" - это сказка для взрослых?
Одно из наиболее известных произведений Александра Сергеевича Пушкина, "Руслан и Людмила", изучают в пятом классе. Многие школьники знакомы с упоминаниями о Лукоморье и русалках на ветвях с самого детства. Однако стоит отметить, что сказка была написана автором не для детей, а скорее для взрослой аудитории...
Александр Сергеевич Пушкин часто вдохновлялся сказочными темами для своих произведений, однако его подход к ним часто был несколько шаловливым. На этот раз он обратился к балладе Василия Жуковского "Двенадцать спящих дев". Жуковский в своем произведении обратился к древним легендам, а Пушкин, в свою очередь, позаимствовал сюжет, но придал ему более игривый характер. В его поэме присутствуют эротические сцены, гротескная фантастика (например, эпизод с Головой) и использование разговорной лексики.
Следует отметить, что в момент написания поэмы Пушкину было всего 20 лет, в то время как Жуковский уже был известным мастером. Он выразил свою благодарность, вручив Пушкину свой портрет с надписью: "Победителю-ученику от побежденного учителя".
В поэме "Руслан и Людмила" Жуковского девушки-девственницы превращаются в прекрасных восточных красавиц, которые пленяют сердце хазарского хана в бане...
…Потупя неги полный взор,
Прелестные, полунагие,
В заботе нежной и немой,
Вкруг хана девы молодые
Теснятся резвою толпой.
Над рыцарем иная машет
Ветвями молодых берез,
И жар от них душистый пашет…
Следующая часть будет еще более увлекательной:
"...Но вот выходит он из бани.
Одетый в бархатные ткани,
В кругу прелестных дев, Ратмир
Садится за богатый пир.
...В молчанье дева перед ним
Стоит недвижно, бездыханна,
Как лицемерная Диана
Пред милым пастырем своим;
И вот она, на ложе хана
Коленом опершись одним,
Вздохнув, лицо к нему склоняет
С томленьем, с трепетом живым,
И сон счастливца прерывает
Лобзаньем страстным и немым.."
Одним из источников вдохновения можно назвать "Орлеанскую девушку" Вольтера, которая была популярна среди молодежи. В этом произведении знаменитый французский просветитель свободно трактовал подвиги Жанны д’Арк. У Вольтера Пушкин черпает свободный подход к материалу - в обоих произведениях поступки героев объясняются не столько духовными, сколько физиологическими потребностями. В то же время проявлялся растущий интерес к истории и культуре своей страны. Огромное внимание привлекла публикация Н. Карамзина "История государства Российского", отзвуки которой можно увидеть в поэме Пушкина. Благодаря работе Карамзина в "Руслане и Людмиле" появились имена персонажей - Рогдай (Рахдай) и Фарлаф. Образ Финна также был заимствован у Карамзина: "Финские чародейства подробно описываются в северных сказках". Из "Слова о полку Игореве" в поэму перешел древнерусский "скальд" - Боян (Баян), а имя Черномора поэт взял из былины Карамзина "Илья Муромец".
Некоторые учителя считают, что школьники должны изучать поэму в том возрасте, когда уже способны понять смысл произведения, но еще не могут уловить шутки, иронию и двусмысленные намеки. Вероятно, молодым ценителям литературы будет сложно понять, почему, к примеру, в сцене свадебного пира Руслан испытывает страх перед наступлением ночи.
Когда наступает момент, молодой муж ведет Людмилу к брачному ложу и внимает "прерывистому шепоту последней робости". Но внезапно невесту похищает похотливый Черномор: вспомните еще одну странную сцену, которая может показаться необычной для детей одиннадцатилетнего возраста, когда он "ласкает ее дерзкой рукой".
Сразу же в начале поэт предостерегает о юмористическом характере своего произведения:
«…Примите ж вы мой труд игривый!..»
В мае 1820 года было опубликовано первое издание поэмы, которое вызвало бурю негодования из-за своей "аморальности" и "непристойности". В этой версии содержались строки, которые впоследствии были отвергнуты самим Пушкиным:
«…Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь-в-точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд невинный и простой!
Наряд Амура и природы!
Как жаль, что вышел он из моды!»
Однако надежды Руслана на исполнение не сбылись в свадебную ночь - Черномор похитил Людмилу прямо на его глазах. Но злой волшебник, несмотря на многочисленные попытки завладеть девушкой, не достиг желаемого: "старому волшебнику не страшна любовь молодой девушки", так как "его наука бессильна против законов времени".
После долгого пути Руслан наконец достигает Людмилы, но обнаруживает, что она спит. Он, подавив свои желания, решает отвезти ее в Киев. Однако и здесь они не могут быть вместе:
Супругу только сторожил
И в целомудренном мечтанье,
Смирив нескромное желанье,
Свое блаженство находил.
Иногда поэму рассматривают как историю о выборе Русью веры. Согласно этой концепции, Русь – это Людмила, Черномор – язычество. Руслан – вера православная. Фарлаф – вера католическая. Рогдай – ислам. Хазарский князь Ратмир – иудаизм.
Многие критики раскритиковали поэму до основания и считали её нарушением священного. Однако это не повлияло на поэму — читатели восприняли её благосклонно, и о Пушкине заговорили как о перспективном поэте… В 1828 году вышло второе издание "Руслана и Людмилы", в которое Пушкин включил старые критические отзывы, которые теперь казались смешными на фоне его успеха. Однако он учел некоторые замечания — убрал грубые выражения, сократил авторские отступления и смягчил эротические сцены.
Благодарим за то, что уделили внимание до последнего слова!