Чудище когтистое для утех постельных
"Аленький цветочек" - это один из первых успешных примеров замещения импортных произведений в русской литературе.
Безусловно, сказки всегда пересекали границы времени и культур, легко адаптируясь под различные обстоятельства. Иногда заимствованные сюжеты становятся чрезвычайно популярными в новом контексте, как это произошло, например, с русской версией сказки о "Бове-королевиче", основанной на рыцарском романе Андреа да Барберино "Французские короли".
Однако всегда это происходит вне контроля и без определенного имени - это "творчество народа". И только иногда "замещение импорта" осознанно, когда российская версия западного бренда создается известным писателем, а не анонимным автором.
В нашей стране "Аленький цветочек" стал одним из первых успешных экспериментов в этом направлении.
В будущем их будет множество - "Маг из Зеленого города" превзойдет "Умника из страны Оз", успех Петя всегда будет значительно больше, чем у Пиноккио, а врач Айболит окончательно победит и уничтожит доктора Дулиттла.
Все началось с Аксакова.
Французская сказка "Красавица и чудовище" появилась задолго до "Аленького цветочка" примерно на столетие. Самый известный вариант этой сказки был опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году и стал популярен по всему миру. "Аленький цветочек" был выпущен только в 1858 году.
Интересно, что к моменту публикации сказки Аксакова оригинал был широко известен в России - первый официальный русский перевод, выполненный П.С. Свистуновым, был опубликован через четыре года после выхода французского оригинала в 1761 году.
Интересно, что данная история не только является примером "литературного испортозамещения", но и представляет собой аналог "народного перевода Гарри Поттера", который вышел раньше официального релиза. Сразу после выхода французского оригинала сказки, Хиония Демидова сделала свой перевод. Известная дочь Григория Акинфиевича Демидова назвала русскую версию сказки "Повесть о Лабеле и звере" и подарила ее брату Петру Демидову в виде роскошно оформленной рукописной книги.
Однако популярность данного перевода ограничивалась определенной территорией - не так, чтобы слух о нем разнесся по всей России и собрались толпы поклонников, как в случае с Бовой-королевичем. Многие образованные россияне даже не подозревали о существовании французской сказки о прекрасной девушке и звере.
Среди них был и будущий лидер славянофилов Сергей Аксаков, который никогда не прочитал книгу мадам де Бомон. Однако он отлично знал сказку с самого детства. Еще в молодости ему ее рассказывала ключница Пелагея, женщина с непростой судьбой.
В молодости они с отцом сбежали от жестокого хозяина, скрывались в городе Астрахань. Под вымышленным именем Пелагея прожила на берегах Волги более двадцати лет, вышла замуж и потеряла мужа. Для выживания и обеспечения себя жизнью она много трудилась на службе, включая работу у персидских торговцев, которые торговали в Астрахани. Позже случайно узнала, что ее бывший жестокий хозяин продал всех крепостных, включая беглых, Аксаковым, о которых ходят хорошие слухи.
Послушная и исправленная, она вернулась в усадьбу, где ей было простительно все. Теперь она жила под крышей своего барского сына, рассказывая ему сказки, которые услышала в своей непростой жизни. Среди них было и переложение русской версии сказки "Красавица и Чудовище".
Этот рассказ стал особенно любимым для мальчика. Вспоминая его в старости, он говорил: "Эту сказку я слышал не один десяток раз в течение нескольких лет, потому что она меня очень привлекала. В итоге я выучил её наизусть и сам начал рассказывать, воссоздавая все детали, шутки, вздохи и вздохи Пелагеи. Мои рассказы вызывали хохот у всех домашних. Конечно, со временем я забыл свои истории; но сейчас, вспоминая прошлое, я вдруг обнаружил кучу обломков этой сказки; множество слов и выражений вновь ожили в моей памяти, и я попытался восстановить её".
В 1858 году была опубликована сказка "Аленький цветочек". Как обычно, это не было отдельным изданием, а частью обширного проекта.
Для мадам де Вильнёв это была одна из историй, рассказанных персонажами четырехтомника "Юная американка, или Рассказы из моря". Для мадам де Бомон - это была назидательная история, добавленная к нравоучительным диалогам в многотомнике "Детское училище, или Разговоры между разумной учительницей и знатными ученицами разных возрастов". "Аленький цветочек" Аксакова был опубликован как дополнение к книге воспоминаний "Детские годы Багрова-внука".
Однако эта небольшая история быстро обогнала в популярности громоздкие мемуары, а плодовитый Аксаков, по сути, остался известен как автор "Аленького цветочка". Произошло то, что впоследствии неоднократно повторялось - измененная русская версия оказалась более востребованной, чем зарубежный оригинал. Мы любим читать о самих себе, не стесняемся этого признавать.
В результате "Аленький цветочек" почти полностью вытеснил "Красавицу и чудовище" на российском рынке.
Сотни раз печатали его, лучшие художники иллюстрировали - ведь Аксаков подробно описал внешность Чудища, в отличие от французских авторов: «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжьи, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Например, первый иллюстратор сказки Н. А. Богатов (1870-е), создавая свои рисунки для «волшебного фонаря», точно следовал описанию автора.
Множество драматических театральных постановок можно назвать, но особое внимание заслуживает спектакль «Аленький цветочек» Московского драматического театра имени А. С. Пушкина. Этот спектакль вошел в «Книгу рекордов России» как самое долгоживущее детское представление. Он стал отправной точкой для многих талантливых актеров, среди которых можно выделить двух. Владимир Высоцкий сыграл свою первую роль в театре - Леший в "Аленьком цветочке", а Вера Алентова дебютировала на театральной сцене в роли Аленушки.
В 1952 году в Советском Союзе был выпущен анимационный фильм "Аленький цветочек" режиссера Льва Атаманова - это был четвертый полнометражный мультфильм от студии «Союзмультфильм».
Фильм был создан по методу "эклер", где сначала снимались живые актеры в костюмах и декорациях, а затем перерисовывались в мультфильме. Особенностью советского кинематографа было то, что даже в таких "черновиках" участвовали известные актеры.
Например, Михаил Астангов исполнял роль Лемуроподобного Чудища, и из-за особенностей образа этот заслуженный артист СССР и обладатель трех Сталинских премий появлялся перед камерами в халате, под которым была спрятана подушка на спине.
В результате анимационный фильм оказался очень качественным и до сих пор пользуется популярностью.
К сожалению, ни одна из киноадаптаций не может похвастаться таким же успехом, как фильм-сказка Ирины Поволоцкой 1977 года.
Речь идет о фильме "Сказка о дочери купца и загадочном цветке", который был выпущен режиссером Владимиром Грамматиковым в 1992 году.
В начале 90-х годов культурное влияние "Аленького цветочка" начало утрачивать свою прежнюю значимость из-за двух ключевых причин. Российское кино и анимация находились в глубоком кризисе, что отвлекало их внимание от "Аленького цветочка", в то время как мировая популярность "Красавицы и чудовища" стремительно росла.В 1991 году на экраны всего мира вышел полнометражный мультфильм "Красавица и Чудовище", став первой частью очень популярной франшизы от студии "Дисней".
Позже были выпущены два продолжения: «Красавица и Чудовище: Чудесное Рождество» (1997) и «Красавица и Чудовище: Волшебный мир Белль» (1998).
В результате большинство молодых граждан России хорошо знакомы с Белль, однако не обязательно имеют глубокое представление о Настеньке.
Радует тот момент, что в России до сих пор пишут анекдоты о "Аленьком цветочке", а не о западных оригиналах:
- Папа, привези мне из стран заморских чудо-юдо когтистое для утех постельных!
- Да что ты, доченька!
- Хорошо, тогда пойдем длинным путем. Привези мне, батюшка, цветочек аленький!
Свое - это все-таки ближе к сердцу.

